RUNES S.0.1 /


Especial Ciencia Ficción Asiatica 02 /

China’s Science Fiction World

Por Sherry Lao

Traducción del articulo / Por Odilius Vlak.  -26012011-

En el trigésimo aniversario [2009] de la revista SFW, Sherry Lao reflexiona sobre su historia hasta la fecha.

Fundada en 1979, la revista Science Fiction World [SFW] es la líder de las revistas mensuales chinas de Ciencia Ficción. Domina el mercado de la ciencia ficción china con una circulación de 300, 000 copias por número. Y asumiendo unos 3 ó 5 lectores por copia, tiene un estimado total de lectores de al menos 1 millón, y por lo tanto es la revista de ciencia ficción más leída en el mundo.

Science Fiction World es publicada por el Grupo SFW. Hoy en día dicho grupo edita cuatro revistas dirigidas a un público específico según su edad: SFW (Science Fiction World) y FW (Fantasy World), se enfocan en los adolescentes; SFWT (Science Fiction World Translations), es leída mayormente por adultos; y Little Newton, se destina a los alumnos escolares. Todas ellas tienen un gran número de lectores.

  • Los Comienzos

Fundada en 1979, SFW fue al principio llamada Science Literature, y se editaba desde Chengdu, Si Chuang. Luego del Movimiento de Revolución Cultural [1966-76], muchas revistas de Ciencia Ficción fueron producidas, siguiendo la Primavera de la Ciencia [1978]: el pueblo chino le dio la bienvenida a la imaginación, y estaban interesado en la Ciencia Ficción, la cual simbolizaba la esperanza de un futuro maravilloso. Sin embargo, alrededor de 1983, las historias de ciencia ficción eran acusadas de causar una «polución espiritual», causando que la mayoría de las revistas cesaran de publicarse. SFW luchó a través de ese difícil periodo, deviniendo en la única revista china de Ciencia Ficción.

En 1985, con el objetivo de estimular a más personas a que escriban Ciencia Ficción y desarrollar buenos autores, SFW, junto con Tree of Knowledge Magazine, co-fundó el Premio Galaxy. No obstante, como Tree of Knowledge Magazine cesó de publicar el mismo año, desde entonces SFW ha continuado a cargo del Premio Galaxy por sí misma. Ahora, el Premio Galaxy se ha convertido en el único y más prestigioso premio de Ciencia Ficción y Fantasía en China.

Cuando el Grupo SFW fue fundado, era una sub-división de la institución estatal, Organización de Ciencia y Tecnología. Todos los gastos eran cubiertos por el gobierno. Sin embargo, en 1984, la política cambió, y al grupo SFW le fue comunicado que tenían que, o cesar de publicar u operar de manera independiente, lo que significaba administrar y ser responsables de sus propias ganancias y pérdidas. Luego de una acalorada discusión, Yang Xiao, fue elegida como primer director. De esa manera, SFW comenzó a operar independientemente. Al principio SFW estaba crucialmente carente de fondos. Por lo tanto, Yang Xiao, y otros miembros de SFW iniciaron la edición de libros, en orden de crear una vía suplementaria de ingresos. El libro «365 Nights», que ellos editaron, que no era literatura de género y dirigido a los niños, fue uno de los mejores vendidos por muchos años. Si bien este título no era de Ciencia Ficción, si le proporcionó a la casa editorial ingresos para establecerse con más seguridad, y así SFW comenzó a desarrollarse junto a la organización de actividades de Ciencia Ficción auxiliares. En 1987, varios editores participaron de una conferencia de Ciencia Ficción en Japón. En mayo de 1989, la señorita Yang viajó a Italia para participar de la Conferencia WSF, representando a China por ella misma, ganado el derecho de ser la anfitriona la Conferencia WSF de 1991 en China. De acuerdo con Malcolm Edwards, la Conferencia WSF de 1991 de China, fue la mejor de todas con más de 300 autores de Ciencia Ficción y editores locales y extranjeros contribuyendo al programa y las actividades sociales. Aún más, representantes de SFW comenzaron a participar en algunos Worldcons.

En 1989 Science Literature cambió su nombre a Amazing Tales. Efectuó una gran cantidad de investigación de mercado, especialmente entre los estudiantes de secundaria y universitarios. En 1991 Science Literature posteriormente adoptó el nombre de Science Fiction World, y fue decidido que la nueva SFW sería una plataforma para mostrar la Ciencia Ficción en una variedad de estilos, y para estimular la imaginación de los jóvenes para que piensen de manera innovadora.

  • Un Periodo de Expansión

Ya en la década de 1990, SFW comenzó a crecer rápidamente y sin obstáculos. Jóvenes autores emergieron de todas partes. Entre ellos estaban Xing He, Liu Wenyang, Wang Jinkang, y He Xi. De estos, Wang Jinkang, ganó el Premio Galaxy seis veces desde 1993 a 1998.

Entonces el 28 de junio de 1997, tuvo lugar en Beijing, la Conferencia Internacional de Ciencia Ficción. Docenas de autores de Ciencia Ficción y cinco astronautas asistieron. Leonov, de Rusia, y Shannon Lucid, de la NASA, fueron de los invitados más populares entre muchos de los jóvenes chinos que asistieron.

Pero fue en 1999 que un gran evento impulsó SFW y la Ciencia Ficción a su clímax en el siglo XX. En julio, justo después del examen de admisión universitario, una noticia apareció en los medios chinos que asombró a la mayoría de personas: el tema para el Ensayo del Examen de Admisión Universitario fue manejado sin dificultad. Las noticias dijeron que el tema de ese año era la «Transferencia de Memoria», y resulta que la revista SFW había estado publicando recientemente justo esa clase de historias. Obviamente, luego se dedujo que ambos sucesos eran bastante coincidentes. Sin embargo, los chinos comprendieron que el Departamento de Educación guardaba la esperanza de desarrollar el pensamiento innovador en los estudiantes. Desde entonces, la circulación de SFW continuó en aumento, de manera que en los años siguientes llegó hasta las 400, 000 copias por número, su record histórico hasta la fecha.

  • Un Periodo de Consolidación

Luego del 20 aniversario de la SFW, el mercado de ciencia ficción chino comenzó a evolucionar hacia gustos más maduros. Excelentes escritores y trabajos aparecieron uno tras otro. El escritor más destacado fue sin dudas Liu Cixin, el más importante, influyente y también más vendido autor chino de Ciencia Ficción.

En el 2004, el Grupo SFW comenzó a publicar novelas de ciencia ficción china originales en la que fue llamada «Nebula Series», destinadas a un público lector más adulto que el típico promedio de lectores de Ciencia Ficción. El primer libro de esta serie «Destiny», escrito por Qian Lifang, fue muy popular entre los lectores, y encendió el interés por las novelas de Historias Alternativas. La segunda de esta serie, «Global Lightning» [2005], fue escrita por Liu Cixin. Su trama comienza en una extraña y lluviosa noche, cuando un globo iluminado fue visto por un chico, y el cual, en fracción de segundos, incineró a sus padres hasta hacerlos cenizas: si bien las sillas en las cuales ellos estaban sentados permanecieron milagrosamente frías. Fue la noche que cambió el destino del muchacho: pues él dedicaría toda su vida a desvelar la naturaleza secreta de aquello que lo dejó huérfano. Muchos años después, sus investigaciones en el campo de las ciencias naturales lo involucraron en un proyecto gubernamental para un «Nuevo Concepto de Arma». El globo iluminado que él había perseguido sería la última arma. Cuando el enorme poder de la naturaleza confinado en el arma era liberado, un disco solar de un frío azul se alzaba sobre el desierto, bañándolo totalmente con su luz azulada. Esto proyectó un futuro jamás visualizado para toda la humanidad justo a la vuelta de la esquina, desde la óptica del observador del universo. Fue sin dudas la novela de Ciencia Ficción más exitosa de China en ese año.

El siguiente año fue testigo de otro éxito de ventas, «Three Body» [título inspirado en el «Three Body problem» de las Matemáticas]. Es una historia cuyo comienzo fue situado en medio del profundo fanatismo de la Revolución Cultural, y en el contexto del proyecto secreto «Red Shore»: una aventura militar para la búsqueda de inteligencias extraterrestres. Cuando Ye Wenhao, presiona en botón de «transmisión», ella no se da cuenta que, en ese mismo momento, el destino de toda la raza humana cambiaría completamente. La primera voz de nuestra civilización terrestre se expandió más allá del Sistema Solar y a través del universo a la velocidad de la luz. A cuatro años luz de distancia, la civilización de los Tres Soles luchaba por sobrevivir. Las tres estrellas se movían con órbitas enmarañadas e impredecibles, causando cientos de ciclos de destrucción y reconstrucción, que estaban forzando a los habitantes a buscar un nuevo hogar en orden de abandonar el torturado planeta. El mensaje que ellos captaron de la tierra era justo lo que estaban esperando. Haciendo uso de su híper-tecnología, los alienígenas impusieron sobre las ciencias fundamentales de la Tierra un estancamiento total. Entonces, los alienígenas del sistema de los Tres Soles enviaron una enorme flota estelar contra la Tierra. La civilización humana estaba bajo amenaza. Este libro y su secuela «Three Body: The Dark Forest» [2008], fue también exitoso. En efecto fue la segunda parte de la misma historia. Luego de haber paralizado el progreso de las ciencias en la Tierra con una tecnología cercana a la magia, la enorme flota del sistema de los Tres Soles se enfocó en eliminar la civilización terrestre. La raza humana estaba enfrentando un peligro sin precedentes. Con gran dificultad, los humanos construyeron una flota estelar igual de poderosa que la de los alienígenas. Mientras tanto, para explotar la fatal debilidad de los alienígenas, es decir, que sus pensamientos eran accesibles al escrutinio, un proyecto fue lanzado bajo el nombre en código de «Meditation Wall». Cuatro candidatos, cuidadosamente elegidos, fueron asignados como mediadores, portando clandestinamente métodos de contra-ataques en contra de los alienígenas de los Tres Soles. Si bien los alienígenas no podían ver a través de este astuto plan por sí mismos, ellos contrataron traidores entre los humanos, conocidos como los «Wall Breakers», dando inicio de esta manera a una guerra de inteligencia…

Entre tanto, otros autores famosos y establecidos como Han Song, Zhao Haihong, Lingchen, estaban también escribiendo en el momento. Además, un gran número de nuevos autores de Ciencia Ficción estaban emergiendo, incluyendo: La La, Chang Jia, Xia Jia y Chen Qiufan.

Mientras el mercado de Ciencia Ficción en China ha estado creciendo, trabajos de fantasía occidental como las series de «El Señor de los Anillos» y «Harry Potter», fueron introducidos a China, apelando a un público joven. Esto inspiró a la SFW a explorar el naciente mercado chino de fantasía. Y así, en el 2003, el Grupo SFW lanzó la primera revista de fantasía china, «Fantasy World». Ésta, rápidamente se convirtió en el soporte para la literatura original de fantasía en China. Como la Ciencia Ficción y la Fantasía china son aún géneros jóvenes, tanto autores como lectores necesitan expandir su visión y aprender de otros países, y con esto en cuenta, el Grupo SFW introdujo muchas novelas de géneros occidentales. Estas aparecen una o dos veces por año como suplemento en la SFW. No fue mucho después, en el 2004, que el Grupo SFW decidió fundar una nueva revista para publicar extensas novelas occidentales de Ciencia Ficción y Fantasía, con la revista «Science Fiction World Translation». Esta se especializa en Ciencia Ficción y Fantasía. Si la novela es muy popular entre los lectores, el Grupo SFW la incluirá en la serie de libros «World Sci-fi Master» o «World Fantasy Master». Hasta ahora, el Grupo SFW ha publicado 157 libros. Trabajos de escritores occidentales, incluyen los de: Robert A. Heinlein, Ray Bradbury, Jack Vance, James Blish, Brian W. Aldiss, Frank Herbert, Roger Zelazny, Ursula K. Le Guin, Robert Silverberg, Vernor Vinge, David Brin, Nancy Kress, Lois M. Bujold, Neil Gaiman, y Robert J. Sawyer. Y así, al presente, las publicaciones de SFW satisfacen el gusto de grupos de lectores de todas las edades.

El 25 de agosto del 2007, Chengdu International SF/F Conference, abrió. Por más de dos días decenas de autores de Estados Unidos, Inglaterra, Canadá, Rusia, Japón y China, y más de 20, 000 fanáticos de Ciencia Ficción se dieron cita en Chengdu para el evento, el cual a su vez, incrementó la influencia de la Ciencia Ficción a nivel doméstico, y le mostró a la comunidad internacional de Ciencia Ficción cuán entusiastas son los fanáticos de ciencia ficción chinos, y cuán grande es el mercado de Ciencia Ficción y Fantasía en China. SFW, aprendió más sobre cómo manejar una conferencia internacional sobre Fantasía y Ciencia Ficción, y aspira, en algún momento hacer de China la anfitriona para un Worldcon.

  • Hacia el Futuro

Este año [2009] marca el trigésimo cumpleaños de SFW. Confucio dijo: «A los quince mi corazón estaba dedicado al aprendizaje; a los treinta yo me mantuve firme; a los cuarenta yo ya no tenía más dudas». Yo espero que la SFW se mantenga firme en China y continúe siendo el puente entre China y la comunidad internacional de Ciencia Ficción en el futuro.


  • NOTAS: La versión original de este artículo, titulada: «China’s Science Fiction World» [2009], se encuentra aquí: http://www.concatenation.org.
  • ACERCA DE LA AUTORA: Sherry Yao, es miembro del equipo editorial de SFW. Ella tiene un título en Artes de la »SISU (Shanghai International Studies University)», una de las más destacadas universidades chinas de lenguas modernas, y en donde ella se especializó en la enseñanza del chino como lengua extranjera. Ella ha estado hechizada por la Ciencia Ficción desde muy joven. Fuera de la SFW, ella también ha hecho trabajo voluntario en muchos eventos, incluyendo A1 y las Olimpiadas Especiales. Aparte de leer Ciencia Ficción, ella también es una fanática de las películas fantásticas, y disfruta de los soundtracks originales en inglés.

Especial Ciencia Ficción Asiatica 01 / Ciencia Ficción, Globalización y la República Popular China

Por Lavie Tidhar

Traducción del articulo / Por Odilius Vlak.  -26012011-

Con el mercado local más grande del mundo, habiendo sido en parte estimulada por el gobierno y en parte suprimida, la Ciencia Ficción china ha tenido una historia complicada. Lavie Tidhar, proporciona algunos datos oportunos y un análisis personal, mientras la globalización incrementa el perfil de China en el contexto mundial.

La Ciencia Ficción, dice Han Song: «Fue importada desde occidente a principios de este siglo por algunas elites chinas, quienes creían que el género podría incrementar la inteligencia del pueblo y ayudar al país a modernizarse. Podemos decir que desde el mismo comienzo, hubo una carencia de una tradición industrial en China que contribuyera a que la Ciencia Ficción prosperara». Han, destaca la industrialización como un fundamento necesario para la evolución de la Ciencia Ficción. Y como corolario, como lo puntualiza Malcolm Edwards, donde quiera que se encuentre la urbanización, es muy probable también encontrar Ciencia Ficción.

La Ciencia Ficción, como una literatura de desarrollo, fue tratada de diferentes maneras en diferentes épocas por la maquinaria política china. «Estimulada por un periodo de tiempo por el Partido Comunista Chino en la década de 1950, cuando China estaba lista para emprender la industrialización socialista» [Han, pág.110]; entonces, «se detuvo» durante la Revolución Cultural [1966-76], la cual, considera Han, «Trajo la catástrofe para toda clase de literatura» [ibid]. El autor, Zheng Wenguang, sufrió personalmente durante ese periodo: «Yo tuve que abandonar mi pluma y marchar al campo en la provincia de Guandong. Allí trabajé como un campesino. Cosechando arroz y alimentando ganado». La Ciencia Ficción fue nuevamente promovida con la llegada al poder de Deng Xiaoping, ejemplificado en su declaración: «La Ciencia y la Tecnología son las fuerzas productivas No. 1» [Han, Pág. 111]. De esa manera, la Ciencia Ficción fue considerada alternativamente como positiva o negativa [o productiva o anti-productiva] para la nación, dependiendo de la política del momento. Durante la década de 1980, luego de la breve explosión de actividad, la Ciencia Ficción fue nuevamente prohibida en China, para resurgir en la década de 1990. Así, mientras los académicos chinos identifican tres principales «olas» de la Ciencia Ficción China, es sólo desde finales de los 80, que la Ciencia Ficción China realmente ha florecido.

En su artículo, «El Medioambiente Social de la Ciencia Ficción China», con un subtítulo sugestivamente encabezado como «La Edad de Oro», Han Song, glorifica la expansión de la Ciencia Ficción, diciendo: «El género está accediendo a otra etapa de florecimiento… Números en aumento de títulos de libros en la estanterías de las librerías… Clubes de fans han sido establecidos… Una nueva generación de escritores avanzan hacia el frente… Todo esto son signos de la primera Edad de Oro de la Ciencia Ficción China» [Pag. 111]. Entonces, él responde a su propia pregunta, ¿cómo pudo suceder esto?

La primera razón que él identifica está a nivel del pueblo:

«La revolución global de la Ciencia y la Tecnología, puesta en marcha por las computadoras, el internet y la Biología, finalmente se abrió paso hacia China… Los viejos conceptos están siendo desafiados, mientras el país reconoce que no puede excluirse por más tiempo del la aldea global.  La revolución tecnológica y científica están transformando a China de una sociedad tradicional a una sociedad más abierta y orientada hacia el futuro. […] De esa manera, la Ciencia Ficción deviene en algo común en la áreas urbanas en donde la juventud crece mirando televisión, jugando juegos electrónicos y navegando en la internet.» [pág. 111].

Yang Xiao, editor de la revista china de Ciencia Ficción de mayor circulación, «SF World», destaca que: «luego de mucha investigación, encontramos los principales lectores de Ciencia Ficción entre los jóvenes con una educación secundaria o superior. El año pasado [1999], les enviamos a nuestros lectores 30,000 cuestionarios. De acuerdo a las estadísticas, la mayoría promedia entre los 15 y 36 años. 81% de nuestros lectores poseen una educación secundaria, y el 18% tiene una educación superior.»

Han Song, identifica la segunda razón para el «boom» en la Ciencia Ficción como una política:

«El gobierno Chino le ha adscrito una importancia más grande a la Ciencia y la Tecnología. La política nacional de “fortalecer el país con la promoción de la Ciencia y la educación”, es considerada por algunos comentadores como un engranaje para que la Ciencia Ficción despegue. En verdad, el país necesita la Ciencia Ficción tanto por razones políticas como económicas. […] Escribir Ciencia Ficción en China, no es simplemente un asunto personal, sino que está conectado con el esfuerzo de salvar una nación económicamente atrasada.» [pág. 112].

Los cambios en la economía mundial no han pasado por alto a China. La globalización ha forzado a China a cambiar sus políticas económicas y convertirse en un mercado libre. Repentinamente, las corporaciones multinacionales se están movilizando hacia allá; la industria está produciendo de todo, desde tocadores de DVD hasta ropa interior Calvin Klein, y exportando la mayoría de los productos locales; Beijing y Shanghái se están transformando en sofisticadas y modernas ciudades; los turistas extranjeros tienen acceso libre al país; y el Reino Medio, ha sido forzado a admitir que existe un mundo fuera de sus fronteras. ¿Cómo esto ha afectado al mundo floreciente de la Ciencia Ficción China?

De visita en China en el verano del 2000, fui sorprendido por la complejidad y determinación que hallé en el área de la Ciencia Ficción. Estructuras estaban en formación que yo no había esperado encontrar fuera del eje USA-UK, paralelas en un grado sorprendente al desarrollo del área en occidente. En la Universidad Normal de Beijing, por ejemplo, el profesor, Wu Yan, ahora enseña un curso sobre Ciencia Ficción, cubriendo novelas de Julio Verne, H. G. Wells y William Gibson. Beijing, también alardea de su muy particular librería especializada en Ciencia Ficción, llamada Singularidad. De manera independiente, editores comerciales parecen florecer. Existe una casa editorial con base en Beijing, «SF Ocean», que mantiene una línea de novelas traducidas, así como también una revista especializada en Ciencia Ficción [difunta para finales del 2001].

En un discurso de «llamado a las armas» en 1992, el editor de «SF World», Yang Xiao, dijo: «Anticipamos con placer ver el florecimiento y la prosperidad de esta tierra. Hemos establecido una plataforma para ustedes, escritores y fanáticos de la Ciencia Ficción. Tenemos la esperanza de que ustedes mejoren su creatividad. Demos lo mejor de nosotros, mano a mano, para hacer una gran contribución a la Ciencia Ficción china.»

Yang Xiao, simboliza más que cualquier otra persona la nueva realidad de la globalización y su relación con la República Popular China. La hija de un alto oficial en el Partido Comunista, ella ha fundado la más grande e influyente revista china, la «SF World», con base en Chengdu, hoy en día con un número estimado de lectores de más de un millón. Es una característica de la Ciencia Ficción china [Nota editorial: junto con muchas otras comunidades de Ciencia Ficción no-angloparlantes], que más que ser pasivamente influenciados por occidente, busca activamente desarrollarse por sí misma con el mundo exterior. Brian Aldiss, recuerda:

«En 1989, El Eurocon, la mayor convención europea, fue celebrada en la pequeña república de San Marino. Fuimos sorprendidos y gratificados por un visitante de china, la señorita Yang Xiao, y su intérprete. Ella nos propuso una reunión de World SF en Chengsu para 1991, patrocinada por su revista, la cual mantiene la honorable tradición de imprimir historias cortas. La propuesta fue aceptada en la turbulenta reunión World SF, en La Hague, Holanda.»

Desde entonces, los contactos con China han sido efectuados principalmente a través de conferencias académicas por un lado, y por transacciones de negocios sobre traducciones por el otro. Sin embargo, como China no es un signataria de ningún acuerdo internacional de copyright, los arreglos pueden ser complejos. Mientras editores respetables, como SF World, contratan y pagan por los derechos de traducción, otros editores son menos escrupulosos. El autor americano, William F. Wu, descubrió en su reciente visita, que cuatro de sus novelas de la serie «Robot City», han sido traducidas y publicadas en China sin su conocimiento o permiso. Estos editores piratas, representan un riesgo para aquellos establecidos, vendiendo el libro copiado por un tercio del precio, y utilizando diferentes puntos de ventas, tales como «carros de libros». Estos, están presentes en las calles de las mayores ciudades, ofertando libros pirateados, vendidos por pregoneros que pueden desaparecer fácilmente siempre y cuando la policía se asome. Es importante comprender que la transacción de una sola vía de los derechos de publicaciones extranjeras desde occidente a China, es aún un negocio importante, representando [por el momento] un pequeño, pero provechoso mercado secundario para los autores occidentales y sus agentes.

La globalización, es generalmente vista por la izquierda occidental como potencialmente negativa, enfatizando el proceso de fragmentación, de divisiones nacionales y étnicas, el creciente abismo entre ricos y pobres y el declive de poder de las naciones-estados ante las entidades corporativas. Estos cambios, están reflejados en algunos de los mayores trabajos de la moderna Ciencia Ficción, desde el explosivo «Neuromante» [1984], de Gibson —con sus corporaciones gigantescas, un mercado libre extremo, donde prácticamente todo, incluyendo la vida y la muerte, está de venta—, a la celebración de la fragmentación en «Only Forward» [1994], de Michael Marshall, donde una ciudad [que más tarde nos damos cuenta de que es una Londres futura] es dividida en áreas vagamente interconectadas, con grupos de intereses exclusivos y diferentes sistemas políticos y económicos.

Es importante para occidente comprender estos cambios en la percepción en orden de apreciar las diferencias en la República Popular China. La traducción de novelas de las décadas de 1940 y 1950 constituye el sostén del mercado chino de novelas extranjeras. Asimov, Clarke, Pohl, Heinlein y otros autores de la Edad de Oro —con su aproximación de la «Humanidad Uber Alles»—, son los trabajos que están siendo vendidos, leídos y enseñados. Autores de la «New Wave» son apenas conocidos. De acuerdo al profesor Wu Yan, sólo una historia corta de Zelazny ha aparecido alguna vez en China. Zelazny es, por supuesto, mejor conocido por entrelazar elementos religiosos y mitológicos con su Ciencia Ficción. De Samuel R. Delany, cuyas complejas novelas tratan sobre temas de religión, sexo y política, no se escucha virtualmente nada. Tampoco sobre los trabajos de autores controversiales como Harlan Ellison and Philip K. Dick, mientras que las primeras novelas del escritor de los 60s, Larry Niven, que se ubican quizás más en la línea con los «ideales» de la Ciencia Ficción, están ampliamente disponibles. Parece que existe una brecha de cuarenta años en la publicación, una política cuidadosamente diseñada de «eliminar» material no conveniente, en orden de presentar la Ciencia Ficción «como esta debe ser». «La Ciencia Ficción —dice el titular del Consejo de Estado, Camarada Song Jian puede iluminar una nación sobre ciencia». Pero no, evidentemente, iluminar una nación sobre sexo, drogas, política o religión. Este no es un comentario ligero. Durante mi estancia en China, me ocupé de compilar una lista de temas tabú. La homosexualidad y el AIDS, por ejemplo, son considerados como «un problema extranjero», en los periódicos de circulación diaria [controlados, por supuesto, por el partido]. Las drogas es otro tema tabú, como lo es la religión y la política. En verdad, William F. Wu, en una ocasión trató de vender una historia ubicada en Taiwán a «SF World», historia que fue delicada y cortésmente rechazada. Taiwán, al igual que el Tíbet, es considerado «parte de China», y no es muy sabio insinuar lo contrario.

Sin embargo, un signo importante de cambio, fue la publicación de la anteriormente mencionada novela de Willian Gibson, «Neuromante», en 1999. «Neuromante», es una anomalía: una novela seminal en su descripción de lo que son, en efecto, los valores negativos de la globalización, y en su tratamiento maduro de temas como el surgimiento de las redes de computadoras, el crimen global y el mercado libre [ni que decir de las drogas diseñadas]. Parece tan fuera de lugar junto a la dócil compañía de Asimov y Clarke, como un visitante de 1984 lo sería para los ciudadanos de la década de 1950. En verdad, muchas de las características de «Neuromante» inspiraron el movimiento Ciberpunk en occidente, ahora, la novela de Gibson, está actuando como una inspiración para una nueva generación de escritores chinos. Definidas como «historias de redes», esta forma de Ciberpunk chino, es producida por una nueva y ascendente generación de jóvenes autores, mayormente entre los 20 y los 30. Yang Ping, con domicilio en Beijing, es un caso de referencia. Recientemente graduado de la universidad, él ahora trabaja como administrador de redes para la Universidad de Tsinghua. Él, mantiene contacto con sus colegas escritores a través de e-mail, habla inglés fluidamente, y tiene su propio web site. Yo sugeriría, que él, y otros como él, están considerando la nueva realidad de la economía capitalista de China, como liberadora. En occidente, la ficción de género [Ciencia Ficción/Fantasía/Horror] ha sido por largo tiempo una poderosa entidad económica por derecho propio.

Para los escritores de lengua inglesa, existe una estructura de mercado que los respalda, desde pequeñas revistas de impresión limitada y chapbooks, hasta corporaciones editoriales de carácter multinacional. Sin el espaldarazo de una cultura de consumo, el trabajo de género puede ser sólo escrito por amor, no por dinero. Parece razonable sugerir que la formación de un mercado viable en China ha estimulado a muchos más escritores, y posibles escritores, ha sentirse atraídos por el género. Un autor que venda una historia corta a «SF World», puede posiblemente hacer más dinero que con su salario mensual en otra parte. Si bien en occidente, la venta de ficción corta no representa usualmente un medio viable de soporte, si puede usarse para moverse exitosamente al género de novelas, cuyo pago y mercado son mucho más grandes.

En verdad, el mercado chino es de hecho único en su potencial, pues representa el grupo más grande de consumidores del mundo. Existen oportunidades de doble vía para un mutuo beneficio entre oriente y occidente. Los autores chinos pueden granjearse grandes cantidades de seguidores en su propio país, constituyendo de esa manera una inversión potencial para las casas editoriales multinacionales. Los autores occidentales, por otro lado, pueden, y deben, buscar la manera de penetrar dentro del creciente mercado chino, donde ellos pueden disfrutar de una circulación más alta que en cualquier otro sitio. Pero existen problemas. Primero, debe reconocerse que las editoras multinacionales, quienes ahora controlan la vasta mayoría del mercado editorial en idioma inglés, están muy enfocadas en el mundo anglo. Esto quizás, tiene menos que ver con una política editorial que con un mercado que apunta exclusivamente a lo anglo, aunque el resultado es el mismo. Autores de género de lenguas extranjeras, son publicados muy raras veces en inglés. Bien puede argumentarse que el costo de traducción es muy alto, y que esto funge como un obstáculo, sin embargo, debe notarse, que los honorarios de traducciones son exitosamente incluidos en la dirección opuesta [es decir, en la publicación de trabajos en inglés en otro idioma], y también, que al menos una compañía, la excelente Harvill Press en UK, ha publicado exitosamente traducciones al inglés [pero lamentablemente con muy poca Ciencia Ficción incluida]. Segundo, puede que la industria editorial china esté muy interesada en el mercado de habla inglesa, pero padecen de una carencia de traductores capaces, haciendo de esta manera la tarea de aproximarse a occidente muy difícil en verdad.

Finalmente, es importante ver cómo es la Ciencia Ficción china. En su artículo de 1997, William F. Wu, planteó la cuestión que él había comentado en una visita previa a los Estados Unidos en 1983: «La Ciencia Ficción china que yo leí entonces, me recordó la Ciencia Ficción escrita y publicada en los Estados Unidos entre las décadas de 1920 y 1940». Entonces, 20 años luego [2000], Wu comparaba la Ciencia Ficción china del momento con el material escrito en los Estados Unidos en la década de 1950. Esto revela que la Ciencia Ficción china es aún guiada, en un alto grado, por el material que está siendo traducido y publicado. En verdad, puede que hasta el momento no haya sido capaz de construir sus propias técnicas, y sus propios códigos de conceptos y dispositivos de Ciencia Ficción. Sería interesante ver si aún las cosas marchan igual.

También parece que la Ciencia Ficción es aún muy dirigida por motivaciones políticas; una herramienta para describir el progreso y el desarrollo tecnológico como cosas esencialmente positivas. Esto, en cierta manera, fue estipulado directamente en los fundamentos de la Ciencia Ficción. El punto de vista de Wu, refleja esto: «Los escritores de ciencia ficción chinos —él dice— tienen en este tiempo una oportunidad única, no sólo de entretener a sus lectores con el despliegue de nuevas ideas, sino de comprometerlos con una activa y positiva visión de la vida y sus posibilidades.»

Los efectos de la globalización son evidentes no sólo en la Ciencia Ficción china, sino en la sociedad china en su totalidad. China, está luchando con la transformación de los medios de producción agrícolas a los industriales, con una nueva división entre los ricos y los pobres, y con la misma naturaleza de un país tan enorme, algunos dicen, como para permanecer siendo una entidad política unida. El abismo entre las ciudades costeras de Beijing y Shanghái, y las provincias pobres de las tierras centrales, es un asunto de mucha preocupación. La inestabilidad política en el Tíbet, la aparentemente fanática obsesión con Taiwán, el abrumador poder que aún ostenta el Partido Comunista gobernante, todo esto, sugieren problemas de una posible fragmentación junto a lineamientos políticos y geográficos. En uno de los artículos que leí para profundizar dentro de los aspectos negativos del progreso, Liu Xingshi, condensa las preocupaciones de muchos activistas y movimientos antiglobalización:

«Donde no exista guerra, ni una población en expansión, ni desperdicio de los recursos naturales, ni polución medioambiental, ni la extinción de la vida salvaje, el mundo será hermoso… Nunca destruyamos nuestra vieja Tierra nuevamente o, de lo contrario, permaneceremos malditos por generaciones… Hay tantos libros que hablan de visitantes del espacio exterior en nuestra Ciencia Ficción. Al parecer es tan fácil para uno venir a la Tierra desde el espacio exterior como lo es para otro venir a Beijing… Es un hermoso sueño. Pero somos como pequeños gérmenes viviendo en esta pequeña estrella… Debemos afrontar los hechos, y dejar el romanticismo… Las campanas del nuevo siglo estarán repicando. Nuestra Ciencia Ficción debe asumir el deber sagrado de advertir al mundo.»

Sólo queda por ver si la Ciencia Ficción china evolucionará para reflejar estos temas.

Fin.


  • NOTAS: Este artículo fue previamente publicado en una forma ligeramente diferente en, «Foundation»: The International Review of Science Fiction #89 [otoño 2003].
  • La versión original de este artículo, titulada: «Science Fiction, Globalization, and the People’s Republic of China» [15 de septiembre del 2007], por Lavie Tidhar, se encuentra aquí: http://www.concatenation.org.
  • ACERCA DEL AUTOR: Lavie Tidhar es el ganador del premio de poesía James Ragan [2002], y del «Clarke-Bradbury International Science Fiction Competition» [2003]. Él creció en Israel y África del Sur, y ha viajado ampliamente por África, Asia y Europa. Sus historias cortas han sido traducidas al francés, el español, el griego, el chino y el israelí, y en varias antologías y revistas de UK y US. Él es el autor de un libro de no ficción: «Michael Marshall Smith: An Annotated Bibliography [PS Publishing 2004]»; y ha publicado artículos y reseñas en Foundation, The Internet Review of Science Fiction, Nova Express and The Fix. Él escribe una columna regular de crítica literaria para DuskSite.com, y actualmente vive en Londres donde él estudia en la Universidad Americana en Richmond.

Posdata sobre Zothique

Por Will Murray.

Traducción del articulo / Por Odilius Vlak.  -12012011-

Quizás sea algo apropiado, que un ciclo de historias tan enfocado en la perdición y la condena, fuera acosado por las sombras de historias perdidas y fugitivas.

Clark Ashton Smith, mantuvo en su así llamado «El Libro Negro», una lista actualizada de historias tituladas «Los Cuentos de Zothique» —el título para su pretendida colección—, la cual nombraba varias historias fantasmagóricamente elusivas. En ella, estaban registradas prácticamente cada una de las historias escritas, las iniciadas, e incluso, aquellas contempladas como posibles piezas para la serie. Esto, presenta un complicado problema bibliográfico, en el sentido de que, Smith, no hizo ninguna distinción entre estas categorías muy diferenciadas entre sí.

Entre «El Viaje del Rey Euvoran» y «El Tejedor de la Tumba», Smith, nombró un relato titulado, «La Locura de Chronomage». No existe ningún manuscrito o historia con tal título. Sólo el germen de la trama que sigue a continuación:

«Un rey que contempla una visión no compartida por otros, y penetra dentro de la visión en su hora de necesidad»

La séptima pieza de la lista se titula «Camamagos», pero fue omitida y una nueva séptima historia, «El Tejedor de la Tumba», la sustituyó. Nada más se conoce de este fantasma. No obstante, una cita sugerente de un trabajo místico titulado «Los Testamentos de Camamagos», se utiliza como epígrafe para «Xeethra». Es una especie de oscuro volumen semejante al Necronomicon, que es también mencionado en dos relatos no-zothiqueanos, «El Caminante del Polvo» y «La Estrella Infernal», el último de los cuales es un fragmento que hace mención de Zothique, pero no es parte del ciclo, y como tal, no es incluido en esta colección. En «El Caminante del Polvo», Camamagos, es un antiguo vidente griego con una maligna reputación. Es interesante preguntarse si «El Caminante del Polvo», pudo haber sido una concepción para Zothique, posteriormente extraído de la serie, así como «El Viaje del Rey Euvoran», fue trasplantado desde el ciclo de Hyperbórea.

En una carta a H. P Lovecraft, fechada el 1 de septiembre de 1933, Smith reitera una intención que le fue manifestada previamente a Derleth: «Con la conclusión de dos cuentos más “La Locura de Chronomage” y “Xeethra”, yo habré de tener suficientes historias de Zothique para un volumen. Nada queda excepto encontrar un editor, para lo cual creo que será un contrato.»

«Xeethra», no fue escrito hasta dentro de seis meses, sin embargo, fue incluido en el registro de Zothique de Smith, como la novena historia. Posteriormente, Smith, expresó su satisfacción sobre el hecho de que la conclusión de «Xeethra» y «El Último Jeroglífico», le proporcionaron la cuota necesaria para los relatos de Zothique, sugiriendo que él había abandonado completamente cualquier plan de escribir «La Locura de Chronomage», una vez que él había obtenido un cuento final más apropiado. Ciertas similitudes temáticas entre «Xeethra» y «La Locura de Chronomage», pudieron convertir el último en redundante.

Sólo dos páginas sobreviven del fragmento de 1935 «Las Figuras de Adamant», si bien Smith, sostenía haber escrito 1000 palabras, de manera que debemos asumir que dos o tres páginas están perdidas. Una pista del porqué Smith, abandonó esta historia, es sugerida en un comentario a Robert H. Barlow, de julio de 1937: «Existe muy poca oportunidad de que una revista profesional tomaría en cuenta una obra de tal naturaleza fantástica y mística, que involucra cuatro Avatares en un futuro continente…». Smith, había considerado enviar la historia a la revista amateur de Barlow, «Leaves».

Otra pieza perdida es «El Alkahest», de la cual se sabe que tanto la trama como su comienzo son de agosto de 1937. Sólo la trama sobrevive:

«Bithream, alquimista y mago, considera que él está a punto de descubrir el Alkahest. Sin embargo, en esta coyuntura, él es arrestado con sus pupilos y conducido ante los inquisidores de la diosa Kathruale, quienes lo acusan de hechicería y corruptor de los jóvenes. Por medio de un químico (contenido dentro de una caja de rapé escondida en su persona) que temporalmente reduce el tamaño del cuerpo humano, él escapa a través de los barrotes de una ventana y libera a sus pupilos. Ellos escapan de la inquisición hacia un extraño valle rodeado de riscos que se extiende hacia el desconocido desierto exterior.»

No incluida en este registro es una trama que data de entre 1940-41, titulada «Los Pies de Sidaiva», la cual sigue a continuación:

«Sidaiva, bailarina de corte en Ummaus, famosa en todo Zothique por la gracia de su baile y la belleza de sus pies, despierta el celo de la princesa Lunalia, hija del Rey Phantur de Xylac.»

Con mucho, las piezas más dificultosas son los cuatro títulos que siguen a, «El Jardín de Adompha». Tal como Smith las registró, ellas son:

  • 18. Morthylla.
  • 19. Los Dos Nigromantes.
  • 20. El Súcubo Escarlata.
  • 21. Los Compañeros Infernales.

Smith, aparentemente olvidó registrar «El Amo de los Cangrejos» (finalizado en agosto de 1947) y el drama «La Muerte te Acorneará» (1950-51; revisada en 1956), las cuales aparentemente preceden a «Morthylla», sobre la cual se sabe que él trabajó desde el principio de 1951, y la concluyó en el otoño de 1952. Como, Andrew Smith, los señaló en su artículo «La Muerte te Acorneará», en manuscrito e impresión, y en una observación adicional («El Ídolo Oscuro» #3, invierno, 1993), el título original de Smith, para el drama fue «La Doble Nigromancia», que se acerca mucho a «Los Dos Nigromantes», como para sugerir que ellas son la misma cosa.

Esto es ciertamente plausible desde un punto de vista cronológico, si uno permite la posibilidad de que, «Morthylla», fue registrada durante su concepción y no durante su composición, muy parecido a como, «Las Figuras de Adamant» y «El Alkahest», lo fueron. Otra posibilidad es que, Smith, posteriormente adaptara el drama inconcluso como, la ahora desaparecida historia corta, titulada «Los Dos Nigromantes», como él mismo sugirió en una ocasión que podría hacerlo, en una carta a, de Camp, de 1952.

¿Qué es entonces, «Los Compañeros Infernales»? Ninguna trama, historia o fragmento existe con este título en ninguna otra parte de los papeles de Smith, ni tampoco ninguna de sus cartas existentes, menciona semejante historia. Una lista de historias no fechadas la incluye, en un contexto que sugiere una época anterior a 1953.

Existen dos posibilidades. La primera es que sea una historia perdida. Smith, perdió varios manuscritos durante un fuego en su cabaña a principios de los 50s, incluyendo el borrador original de «La Muerte te Acorneará», forzándolo a pedir prestada una copia de un corresponsal, Roy Squires, la cual él entonces revisó en el verano de 1956, para producir el borrador final. «Los Compañeros Infernales», pudo ser otra de las víctimas de estos papeles. Si esto es así, entonces, el último cuento de Smith para Zothique, está perdido para siempre.

Sin embargo, una teoría más elegante coloca a «Los Compañeros Infernales», como el título temporal para el no registrado, «El Amo de los Cangrejos». Para que este sea el caso, Smith, habría tenido que comenzar a escribir «Morthylla» —o al menos concebirla—, antes de septiembre de 1947. Es ciertamente posible, y explicaría el silencio en sus cartas en lo referente a, «Los Compañeros Infernales». El título de la historia bien podría referirse a los cangrejos que acuden al mago. De las tramas sobrevivientes de la historia, una no tiene título, mientras la otra lleva el título temporal de, «Los Cangrejos de Iribos».

Cualquiera que sea el caso, «Los Compañeros Infernales» es, o la última historia de Zothique, o la última que, Smith, concibió.

Como están las cosas, y dado el lugar que ocupa «Los Dos Nigromantes», después del que es el último cuento sobreviviente de Zothique, «Morthylla», así como por el hecho de que hasta donde se sabe, la revisión de 1956 de, «La Muerte te Acorneará», constituye la última vez en que, Smith, escribió para Zothique, concluyendo con éste la colección.

El fragmento final, «El Enemigo de Mandor», es imposible de fechar con exactitud. Dado que el título aparece en «El Libro Negro» de Smith, anterior a la trama de «Morthylla», lo hemos posicionado como corresponde, a pesar de la notoria vaguedad de la hoja de «El Libro Negro», para tal propósito. Puede ser posterior a «Morthylla».

Quizás la pérdida más grande del ciclo de Zothique es «El Súcubo Escarlata», que Smith describe en una carta de 1953 a, L. Sprague de Camp, como «Un proyecto para una novela corta de Zothique, que está dando vueltas en mi cabeza. El concepto hace referencia indirecta a la terrible historia de Balzac, «El Súcubo», en «Las Historias Graciosas», y explorará las posibilidades místicas e imaginativas del sexo, un aspecto que parece ser obviado en estos días de crudo y mundano realismo.»

Si bien incluida en su registro oficial para las historias de Zothique, no se conoce que, Smith, haya comenzado a escribir la que podría haber sido su última crónica del último continente de la tierra. Si alguna vez fue iniciada, esta prometedora historia, debió haberse perdido en el mismo fuego trágico que probablemente consumió «Los Compañeros Infernales», y posiblemente, «Los Dos Nigromantes».

Ninguna trama sobrevive, pero dado que, Smith, habló de «El Súcubo Escarlata», en fecha tan temprana como junio de 1945, dicha fecha establece una línea cronológica que hace creíble la teoría de que «El Amo de los Cangrejos» y, «Los Compañeros Infernales», son idénticos.

Más allá de estos sombríos fantasmas, sólo harapos deshilachados permanecen.

Una copla, posiblemente un abortado comienzo para un segundo poema de Zothique, fue encontrada posteriormente en «El Libro Negro» de, Smith:

«Donde Xanthic navegó, sobre blanqueadas aguas corrió

Algún Xebec sopló, desde Yoros hacia Ayair.»

Por último, también desde «El Libro Negro» viene un epigrama —quizás las últimas líneas zothiqueanas jamás escritas—, con el cual, como el mismo Smith podría decir, parece correcto cerrar este volumen:

«Dijo Smygo, el iconoclasta de Zothique: “Siempre lleva un martillo contigo y destroza cualquier cosa sobre la que esté escrita: Hasta aquí puedes avanzar, pero no más allá”.»


  • NOTA: La versión original de este artículo, titulado: «‘Zothique’ – Postscript» (diciembre 2001), se encuentra aquí: http://www.eldritchdark.com.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s